Я конечно могу ошибаться, но сила этой фразы в словах из первоисточника, а не переделанных "под себя", Ведь это фраза суфиев, а они-то уж точно знают как и что и какими словами нужно говорить.
Цитата: GALO4KA1971 от 08 Июнь, 2018, 11:39:13Я конечно могу ошибаться, но сила этой фразы в словах из первоисточника, а не переделанных "под себя", Ведь это фраза суфиев, а они-то уж точно знают как и что и какими словами нужно говорить. GALO4KA Я тоже могу ошибаться, но раз это фраза суфиев, то в оригинале она вероятно звучит на арабском. Так что до нас она уже дошла переделанной Ведь перевод всегда передает только общий смысл. Например, мы читаем Шекспира уже в переводе. И вдруг какой-нибудь переводчик решит перевести "Гамлета" с русского на английский. Как думаешь, это будет тот же шедевр?
Начала читать книгу... Особенно порадовала фраза - Начните вести себя как придурок.... )))
Значь так. Не туда нацеливаешься в принципе. Есть притча о "какой путь на вершину более правильный". Притча заканчивается криком человека С ВЕРШИНЫ:"Все пути ведут наверх. Идите по любому из них."ИДТИ - вот что работает лучше всего.
А могут быть амальгамы "сильнее" или "слабее" вообще в принципе? Или какая по душЕ придется?